Guía docente de Traducción y Contraste de las Lenguas Rusa y Española (MB4/56/1/9)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 10/07/2024

Máster

Máster Universitario en Lenguas y Culturas Modernas

Módulo

Módulo B: Teorías y Métodos de Análisis Lingüístico, Teórico y Aplicado

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Segundo

Créditos

3

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Natalia Arsentieva Antonova
  • Enrique F. Quero Gervilla

Tutorías

Natalia Arsentieva Antonova

Email
  • Tutorías 1º semestre
    • Lunes 17:30 a 20:30 (F. Filosofía. Despacho 8)
    • Martes 16:00 a 19:00 (F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
  • Tutorías 2º semestre
    • Lunes 16:00 a 19:00 (F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
    • Miercoles 17:30 a 20:30 (F. Filosofía. Despacho 8)

Enrique F. Quero Gervilla

Email
Tutorías anual
  • Lunes 10:30 a 12:00 (F. Traducción. Decanato)
  • Lunes 18:00 a 19:00 (F. Traducción. Decanato)
  • Jueves 10:30 a 12:00 (F. Filosofía. Despacho 6)
  • Jueves 18:00 a 19:00 (F. Filosofía. Despacho 6)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

En esta materia se prestara especial atención a la lingüística contrastiva como operación mental que se expresa en el establecimiento de  semejanzas y diferencias entre diferentes lenguas. Los objetivos y tareas de comparación lingüística han ido ampliándose a lo largo de la historia y de esta forma, junto a  la clasificación tipológica de las lenguas, se ha encargado también de realizar investigaciones sobre universales lingüísticos, siendo su principal tarea el establecimiento de los rasgos estructurales comunes de las lenguas del mundo sobre la base de una inventarización sucesiva.

La comparación constituye, pues, uno de los métodos fundamentales de estudio de la lengua. Por ello, en esta materia se estudiarán las tareas de la lingüística contrastiva,  la lingüística tipológica y los  universales lingüísticos, haciendo también hincapié en aquellos aspectos culturales que se transmiten a través del texto lingüístico o literario

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Para cursar esta asignatura se recomienda poseer un nivel A1 en lengua rusa.

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumno comprenderá:

 

  • las particularidades de la lengua rusa en comparación con la española en los ámbitos gramatical, léxico y pragmático;
  • las dificultades que implica la traducción del ruso al español;
  • las particularidades de la enseñanza de la lengua rusa a hispanohablantes.

 

El alumno será capaz de:

  • entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción y del análisis comparado de lenguas;
  • manejar los métodos de comparación Lingüística dentro de los niveles  gramatical, léxico y  pragmático, y su aplicación a Didáctica de las lenguas rusa y española y a la Traducción del ruso al español;
  • comprender la importancia del estudio contrastivo de la cultura y su aplicación a la Traducción y de la Enseñanza de lenguas;

comprender, analizar y sintetizar textos sobre lingüística comparada en ruso y  en español.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  1. Contraste gramatical
    • El aspecto
    • La categoría determinación/indeterminación
  2. Contraste léxico
    • Análisis del léxico valorativo emocional
    • La formación de palabras
  3. Contraste pragmático
    • Mecanismos pragmáticos característicos de la lengua rusa  
  4. Fraseología contrastiva de las lenguas rusa y española.
  5. Análisis del discurso político ruso
  6. Traducción del ruso al español 
    • La traducción de referentes cuturales del ruso al español
    • Lexicología contrastiva aplicada a la traducción literaria

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Díaz Ferrero, Ana María, Enrique F. Quero Gervilla (2018) “Анализ паремий, выражающих негативную оценку женщины в русском и португальском языках” // Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages.  En Tomsk State University Journal of Philology nº54 . Pp: 42-58 ISSN: 1998-6645 (print), ISSN electrónico: 2310-5046 (online).; URL http://journals.tsu.ru//philology/

Ferraresi, A., Bernasdini, S. (2023).“Straddling the divide between contrastive and translation studies” Published online: 3 November 2023 https://doi.org/10.1075/lic.00031.ber

Filipović, L. (2017). Applying typological insights in professional practice

Hurtado, A (2001).Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Irisxanova, O.K. (2014). Игры фокуса в языке. Москва: Языки славянской культуры.

Janda, Laura (2016) “Verbal Prefixation in Russian: A Rebuttal”. En Mundo Eslavo. ISSN: 1579-8372

Latysheva, Alla; Quero Gervilla, Enrique F.;  Guzmán Tirado Rafael; Quero Gervilla, Ángeles; Yushkina Reguina; Tiurina, Galina. Manual de lengua rusa. Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada. ISBN: 84-338-2914-9

Liliya V. Moiseenko, Nataliya F. Mikheeva, Enrique F. Quero Gervilla (2021). The precedent context of Russian mass media discourse. En Russian Language Studies. Vol.19. T. 4: 453-465. ISSN: 2618-8163 (Print); ISSN 2618-8171 (Online)

Mairal-Usón, R. & Faber, P. (2021) Rutas del Acceso al Léxico en un Entorno Lexicográfico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 16:63-79

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия в русском  языке и их перевод на испанский. En Лингвистика и межкультурная коммуникация nº3. pp. 145-164. ISSN: 0201-7385

Quero Gervilla, Enrique (1994). “Сопоставительное изучение неопределенных местоимений-прилагательных в русском и испанском языках”.  En Русский язык в научном освещении. pp.  130-143. ISSN: 1681-1062

Quero Gervilla, Enrique (1999). “Análisis de la derivación por prefijación en ruso a través del campo semántico y su traducción al castellano”. En Sendebar nº 10/11 (1999/2000). pp. 223-234. ISSN: 1130-5509

Quero Gervilla, Enrique (1999). “Referencia y determinación” En Interlingüística. pp. 43-48. ISSN:  1134-8941.

Quero Gervilla, Enrique (2002). “El aprendizaje de la indeterminación a través de la gramática funcional contrastiva” En Sendebar.nº 13. pp.  70-81. ISSN: 1130-5509

Quero Gervilla, Enrique (2004): Категория определенности/неопределенности в языке и языковая картина мира. En Jêzyk rosyjski w konfrontacji z jêzykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczm: 31-42. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.                              

Quero Gervilla, Enrique F. (2003). “Словообразовательные особенности глаголов физического преобразования в современном русском языке”. En Логический анализ языка. Хаос и Космос. Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. Editorial: Индрих: Moscú. Pp.: 356-365 (2003) 

Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky´s Novel  The Brothers Karamazov”. En Journal of Siberian Federal University. pp. 1410-1420. ISSN: 1375-1384 URL: http://journal.sfu-kras.ru/en

Quero Gervilla, Enrique F. (2015) “Translation of Noun Phrases with a Zero Actualizer as a Direct Object from Russian into Spanish” En Journal of Siberian Federal University (Humanities and Social Sciencies) nº2 (T. 8) pp. 329-348. ISSN electrónico; ISSN versión impresa: 2313-6014. 1997-1370 URL: http://journal.sfu-kras.ru/en

Quero Gervilla, Enrique F., Guzmán Tirado, Rafael (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones condicionales en ruso y en español”.En Analecta Malacitana nº XXX, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 7-33. ISSN: 1697-4239

Quero Gervilla, Enrique F. y  Guzmán Tirado, Rafael (2007) “Сопоставительный анализ генеративных сложноподчененных предложений, выражающих причинные отношения русском и испанском языках”: Editorial NAUKA. Moscú. pp. 344-367  ISBN: 978-5-02-036233-8

Tatjana Tarasenko, Enrique F. Quero Gervilla (2021) “Объекты винопития в повести С. Довлатова «Зона» как национальные реалии и их перевод на испанский язык” // Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish.  En Tomsk State University Journal of Philology nº73 114-137pp. ISSN: 1998-6645 (print), ISSN electrónico: 2310-5046 (online); URL http://journals.tsu.ru//philology/ DOI: 10.17223/19986645/73/7

Shmelev A. D. (1996). Референциальные механизмы русского языка. Tampere: Slavica Tamperensia. IV.

Shmelev A.D. (1992). “Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Семантика и выражение определенности/неопределенности”. En Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность. Санкт Петербург: Наука.

Shmelev A.D.(2002). Русская языковая модель мира. Москва: Языки славянской культуры.

Sternin I.A. (2006) Кontrastivnaya linguistika. Problemi teorii y metodiki issledovaniya, Мoscú

Talmy, L. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical form. In Language Typology and Syntactic Description–V.336-149. Cambridge univ..press 

Tarasenko Tatiana V.  and Quero Gervilla, Enrique F. (2016) “Повседневная культура и ее элементoв художественном и переводном тексте” En Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. nº3 pp. 14-26. ISSN electrónico: ISSN: 0201-7385

Tarasenko Tatjana, Quero Gervilla Enrique F. (2021) “Объекты винопития в повести С. Довлатова «Зона» как национальные реалии и их перевод на испанский язык” // Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish.  En Tomsk State University Journal of Philology nº73 114-137pp. ISSN: 1998-6645 (print), ISSN electrónico: 2310-5046 (online); URL http://journals.tsu.ru//philology/ DOI: 10.17223/19986645/73/7

Tarasenko Tatiana V.  and Quero Gervilla, Enrique F. (2016) “Semantic Situation and its Representation in the Texts of Different Genres” En Journal of Siberian Federal University (Humanities and Social Sciencies) nº3 (T. 9) pp. 2848-2860. ISSN electrónico: 2313-6014.; ISSN versión impresa: 1997-1370 URL: http://journal.sfu-kras.ru/en

Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). Manual de formación de palabras en ruso (nivel intermedio). Madrid: Editorial Narcea Ediciones S.A. ISBN: 978-84-277-1569-1 

Zainuldinov, Andrei y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Análisis comparado del léxico valorativo emocional en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXXII, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 153-168. ISSN: 1697-4239

Zajnuldonov, Andrei y Quero Gervilla , Enrique F. (2016). “Опыт создания прагмалингвистического словаря эмоционально-оценочной лексики” // Traducción: Principios para la elaboración de un diccionario de léxico valorativo emocional. En Логический анализ языка.  «Человек в интерьере». Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. Editorial: Индрих: Moscú. ISBN: 978-5-94457-289-9. Pp: 133-148

Zaliznjak Anna y Irina Mikaelian (2014): “Русская глагольная префиксация и проблема видовой парности” En Mundo Eslavo nº13. pp. 19-33. ISSN: 1579-8372

Bibliografía complementaria

Arutjunova N.D (1988). Типы языковых значений. Москва: Наука

Arutjunova N.D (1988). Язык и мир человека. Москва: Наука

Bulygina T.B., Shmelev A.D. (1997). Языковая концептуализация мира. Москва: Языки славянской культуры

Esakova M., Litvinova G., Quero Gervilla E., Quero Gervilla A., Xaratsidis E. (2015). Fonética rusa para hispanohablantes. Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada. 

Gómez Capuz, Juan. “La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso” [en línea]. Revista electrónica de estudios filológicos. 2001, número 2. https://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

Nord, Christiane (2011). El Funcionalismo en la enseñanza de traducción. En: Mutatis Mutandis [en línea]. Vol. 2, No.2, 2009. Disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/archive.

Moiseenko Liliya V. , Mikheeva Nataliya F., Quero Gervilla Enrique F. (2019). “Comparison of Actional Systems and Translation of Russian Deverbatives into the Spanish Language” En Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Vol 6. ISSN 2686-8199. Pp. 615-623.

Quero Gervilla, Enrique F., Guzmán Tirado, Rafael (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones condicionales en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXX, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 7-33. ISSN: 1697-4239

Quero Gervilla, Enrique F. y Soriano García Inmaculada (2020). Communicative and textual competence as a formative element in the subject of Translation in Science and Technology (Russian – Spanish). En Journal of Siberian Federal University (Humanities and Social Sciencies) nº13 (3) 352-362pp. ISSN electrónico: 2313-6014; ISSN versión impresa: 1997-1370

Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на  испанский язык”. En Vestnik MGU Serja 19.  Лингвистика и межкультурная коммуникация nº3. pp. 114-129. ISSN: 2074-1588

Wierzbicka Anna (1992), Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations, N.Y: Oxford University Press.

Wierzbicka Anna (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры.

Wierzbicka Anna (2011). Семантические универсалии о базисные концепты. Москва: Языки славянской культуры.

Zaliznjak Anna (2013). Русская семантика в типологической перспективе. Москва: Языки славянской культуры.

Enlaces recomendados

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

 

  • Pruebas, ejercicios y problemas, resueltos en clase o individualmente a lo largo del curso: 20%
  • Pruebas escritas: 50%
  • Trabajo individual: 30%

 

Evaluación Extraordinaria

  • Prueba escrita: 60%
  • Trabajo individual: 40%

Evaluación única final

  • Prueba escrita: 60%
  • Trabajo individual 40%

Información adicional